?

Log in

поездки готовых - Don't be Afraid to Care
kochegarov
kochegarov
поездки готовых
На русскоязычном сайте IBM/Lenovo в разделе, посвященном ноутбукам ThinkPad серии X (у меня с недавних пор x200s), был обнаружен необъяснимый образец какбэ перевода. Задержите курсор над каждым из красных пупырышков на ноутбуках и удивляйтесь.
Вот уж от кого не ожидал.
11 ideas // submit your idea
Comments
dmarck From: dmarck Date: Ноябрь, 14, 2009 10:30 (UTC) (Ссылка)
Хде? Не вижу, однако (FF 3.0.14/FreeBSD)

Понятно. Флэш по умолчанию запрещён.

Мда, отличились.
ktotam From: ktotam Date: Ноябрь, 14, 2009 12:16 (UTC) (Ссылка)
китайцы же теперь, какие ibm.
http://lj.rossia.org/users/r_l/2854043.html
sstasy From: sstasy Date: Ноябрь, 14, 2009 20:59 (UTC) (Ссылка)
Я думала, так уже не бывает!
david_beholder From: david_beholder Date: Ноябрь, 28, 2009 10:55 (UTC) (Ссылка)
сдр макс

кстати, есть вопрос по переводу
david_beholder From: david_beholder Date: Ноябрь, 30, 2009 07:08 (UTC) (Ссылка)
напиши мне, как закончатся лизгинки и алаверды
kochegarov From: kochegarov Date: Ноябрь, 30, 2009 14:53 (UTC) (Ссылка)
Праздник кончился, началась работа.
Пиши вопрос-то уже.
david_beholder From: david_beholder Date: Декабрь, 1, 2009 08:57 (UTC) (Ссылка)
And still on sorrow feed
That can no loss repair?

from John Dowland - What if i never speed.

Что бы это значило

kochegarov From: kochegarov Date: Декабрь, 1, 2009 17:07 (UTC) (Ссылка)
Мне, конечно, слабó переводить поэзию 17 века, но, как мне кажется, в приведенном тобою фрагменте текста имеет место инверсия. Грамматически корректная фраза в прозе скорее всего выглядит так: «And still feed on sorrow that can repair no loss».
david_beholder From: david_beholder Date: Декабрь, 1, 2009 20:04 (UTC) (Ссылка)
Cпасибо. Оч похоже на истину.

Eсть еще одна: What if i never _speed_ в значении _succeed_. Есть ли русский аналог для speed?

p.s. "пока бухаю, но могу ускориться" не предлагать :)
kochegarov From: kochegarov Date: Декабрь, 2, 2009 09:02 (UTC) (Ссылка)
А ты посмотри на весь контекст, из него всё понятно. Там же о безответной любви.
david_beholder From: david_beholder Date: Декабрь, 2, 2009 09:15 (UTC) (Ссылка)
контекст понятен изначально,
но я не могу понять есть ли аналог к слову speed в русском

кстати
там есть
http://rapidshare.com/files/314267473/Dowland.rar
11 ideas // submit your idea