?

Log in

No account? Create an account
поездки готовых - Don't be Afraid to Care
kochegarov
kochegarov
поездки готовых
11 ideas // submit your idea
Comments
kochegarov From: kochegarov Date: Декабрь, 1, 2009 17:07 (UTC) (Ссылка)
Мне, конечно, слабó переводить поэзию 17 века, но, как мне кажется, в приведенном тобою фрагменте текста имеет место инверсия. Грамматически корректная фраза в прозе скорее всего выглядит так: «And still feed on sorrow that can repair no loss».
david_beholder From: david_beholder Date: Декабрь, 1, 2009 20:04 (UTC) (Ссылка)
Cпасибо. Оч похоже на истину.

Eсть еще одна: What if i never _speed_ в значении _succeed_. Есть ли русский аналог для speed?

p.s. "пока бухаю, но могу ускориться" не предлагать :)
kochegarov From: kochegarov Date: Декабрь, 2, 2009 09:02 (UTC) (Ссылка)
А ты посмотри на весь контекст, из него всё понятно. Там же о безответной любви.
david_beholder From: david_beholder Date: Декабрь, 2, 2009 09:15 (UTC) (Ссылка)
контекст понятен изначально,
но я не могу понять есть ли аналог к слову speed в русском

кстати
там есть
http://rapidshare.com/files/314267473/Dowland.rar
11 ideas // submit your idea