?

Log in

No account? Create an account
перевод — одно растройство - Don't be Afraid to Care
kochegarov
kochegarov
перевод — одно растройство
6 ideas // submit your idea
Comments
emma_loy From: emma_loy Date: Июнь, 29, 2010 10:27 (UTC) (Ссылка)
Однако! По-моему, фраза "Приложеньице запущено" сказала все и сразу - а было это лет десять назад. И мало что за это время изменилось.

kochegarov From: kochegarov Date: Июнь, 29, 2010 10:41 (UTC) (Ссылка)
А по-моему, «приложеньице» было революционной попыткой перевода. Я серьезно.

До сих пор лексические новации остаются за американцами, а мы продолжаем пытаться переводить их привычными бюрократически-наукообразными штампами. Или на худой конец заимствовать через транслитерацию.

В первом случае выходит тупо, длинно и некрасиво.
Во втором — чужеродно.

Я не за перегибы типа «мокроступов», «тихогромов» и «окоема», я за разумные лексические новации. Которых мои заказчики боятся как черт ладана.

Да ладно там новации — 100% встречавшихся мне менеджеров по маркетингу международных компаний питают нездоровую привязанность к нейтрально-бюрократическому стилю. Хотя им по работе должно быть положено как раз наоборот.

Это может легко проверить любой, кто ездит в метро или просто поглядывает на рекламные плакаты. Обратите внимание, насколько безвкусным и бесцветным языком переведены звонкие англоязычные слоганы.
emma_loy From: emma_loy Date: Июнь, 29, 2010 10:48 (UTC) (Ссылка)
"Приложеньице" - это и есть такая тупая калька. Попытка перевести слово applet, присобачив уменьшительный суффикс, "как у них".

Я руками и ногами за творческий человеческий подход, но Микрософт этим никогда не страдал. Он как раз генерирует этот тупой официозный ужас. Какой свиньей надо быть, чтобы надпись Welcome! на загрузочном экране перевести как Приветствие! - и так оставить навеки...
kochegarov From: kochegarov Date: Июнь, 29, 2010 11:32 (UTC) (Ссылка)
Полноте, Наталия, свиньей для этого быть совсем не надо.

Достаточно просто быть безразличным винтиком большой машины.

А тот кусок индустрии локализации, который я могу объять своим близоруким взглядом, состоит из таких винтиков чуть более, чем полностью.
emma_loy From: emma_loy Date: Июнь, 29, 2010 11:42 (UTC) (Ссылка)
Это и есть - "быть свиньей" :) человеком, равнодушным к своей работе (я не про переводчика и даже не про редактора - я про тех, кто пропустил это на этапе тестирования и не почесался исправить в ближайшие 10 лет).

У меня брат переводил много лет на Микрософт, прошел у них сертификацию (там все серьезно, кроме результата). Всем на все плевать, тупая корпоративная мясорубка - что у нас, что у них. Стена. "Нельзя переводить это ТАК! Это просто нарушение правил русского языка!" - "Будьте любезны, соблюдайте глоссарий. Найти других нам проще, чем препираться с вами".
dead_persimmon From: dead_persimmon Date: Июнь, 29, 2010 11:40 (UTC) (Ссылка)
Я всё готов терпеть, если из русского языка выкинут Поливанова. :\
6 ideas // submit your idea