?

Log in

перевод — одно растройство - Don't be Afraid to Care
kochegarov
kochegarov
перевод — одно растройство
6 ideas // submit your idea
Comments
emma_loy From: emma_loy Date: Июнь, 29, 2010 10:48 (UTC) (Ссылка)
"Приложеньице" - это и есть такая тупая калька. Попытка перевести слово applet, присобачив уменьшительный суффикс, "как у них".

Я руками и ногами за творческий человеческий подход, но Микрософт этим никогда не страдал. Он как раз генерирует этот тупой официозный ужас. Какой свиньей надо быть, чтобы надпись Welcome! на загрузочном экране перевести как Приветствие! - и так оставить навеки...
kochegarov From: kochegarov Date: Июнь, 29, 2010 11:32 (UTC) (Ссылка)
Полноте, Наталия, свиньей для этого быть совсем не надо.

Достаточно просто быть безразличным винтиком большой машины.

А тот кусок индустрии локализации, который я могу объять своим близоруким взглядом, состоит из таких винтиков чуть более, чем полностью.
emma_loy From: emma_loy Date: Июнь, 29, 2010 11:42 (UTC) (Ссылка)
Это и есть - "быть свиньей" :) человеком, равнодушным к своей работе (я не про переводчика и даже не про редактора - я про тех, кто пропустил это на этапе тестирования и не почесался исправить в ближайшие 10 лет).

У меня брат переводил много лет на Микрософт, прошел у них сертификацию (там все серьезно, кроме результата). Всем на все плевать, тупая корпоративная мясорубка - что у нас, что у них. Стена. "Нельзя переводить это ТАК! Это просто нарушение правил русского языка!" - "Будьте любезны, соблюдайте глоссарий. Найти других нам проще, чем препираться с вами".
6 ideas // submit your idea